←Prev   Ayah ash-Shu`ara` (The Poets) 26:130   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Safi Kaskas   
And when you attack, why do you attack like tyrants.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِين
Transliteration (2021)   
wa-idhā baṭashtum baṭashtum jabbārīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you seize, you seize (as) tyrants.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint
M. M. Pickthall   
And if ye seize by force, seize ye as tyrants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
and act so viciously when you attack ˹others˺?
Safi Kaskas   
And when you attack, why do you attack like tyrants.
Wahiduddin Khan   
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants
Shakir   
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when you seized by force, seized you by force haughtily?
T.B.Irving   
Whenever you assault anyone, you pounce on them like bullies.
Abdul Hye   
And when you seize anyone, you seize him as tyrants.
The Study Quran   
And when you strike, do you strike as tyrants
Dr. Kamal Omar   
And when you persecuted you persecuted as tyrants
Farook Malik   
Whenever you lay your hands on anyone, you act like cruel tyrants
Talal A. Itani (new translation)   
And when you strike, you strike mercilessly
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you assault, you assault as potentates
Muhammad Sarwar   
When you attack, you attack as tyrants do
Muhammad Taqi Usmani   
and when you seize (someone) you seize as tyrants
Shabbir Ahmed   
And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you)
Dr. Munir Munshey   
"And when you assault, you land on your victim with a vengeance."
Syed Vickar Ahamed   
"And when you play your strong hand (with force), do you act like cruel men with absolute power
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you strike, you strike as tyrants
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And if you attack, you strike ruthlessly"
Abdel Haleem   
Why do you act like tyrants whenever you attack someone
Abdul Majid Daryabadi   
And when ye seize, ye seize like unto tyrants
Ahmed Ali   
And whenever you apply force become tyrannical
Aisha Bewley   
and when you attack, attack as tyrants do?
Ali Ünal   
"And when you strike and seize (others and their goods), strike and seize in the style of tyrants
Ali Quli Qara'i   
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants
Hamid S. Aziz   
"And when you seize by force, assault you like tyrants
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you attack, you attack as tyrants
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And when you rule, you rule as dictators
Musharraf Hussain   
And, when you seize others’ wealth and land, you are utterly ruthless in doing so.
Maududi   
and when you strike you strike like tyrants
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Andif you attack, you strike ruthlessly?
Mohammad Shafi   
"And when you control, you control cruelly?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when you lay hands on any one you lay hands tyrannically.
Rashad Khalifa   
"And when you strike, you strike mercilessly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you assault, you assault like tyrants
Maulana Muhammad Ali   
And when you seize, you seize as tyrants
Muhammad Ahmed - Samira   
And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels
Bijan Moeinian   
“And when you fight, you do not show any mercy.”
Faridul Haque   
“And when you apprehend someone, you seize him mercilessly?”
Sher Ali   
`And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when you lay hand on someone, you do it like ruthless tyrants
Amatul Rahman Omar   
`And when you lay hold (on anyone), you do it like tyrants
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And when you seize, seize you as tyrants

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When you assault, you assault like tyrants
George Sale   
And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour
Edward Henry Palmer   
'And when ye assault ye assault like tyrants
John Medows Rodwell   
And when ye put forth your power do ye put it forth with harshness
N J Dawood (2014)   
When you exercise your power, you act like cruel tyrants

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“When you seize, do you seize as tyrants?
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever you assault anyone, you pounce on them like bullies.
Sayyid Qutb   
When you exercise your power, you do so like cruel tyrants.
Ahmed Hulusi   
“You rely on your strength and abolish all rights and seize all that you can!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
When you assault, you assault like tyrants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
"And when you strike, justly or unjustly, you strike at the root"
Mir Aneesuddin   
And when you take hold (of people), you take hold (of them) as tyrants.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power
OLD Literal Word for Word   
And when you seize, you seize (as) tyrants